by felipao
on Aug 30th, 2006

Ganhe Dinheiro

Quem quer dinheiroooo?

Não que o Felipão seja rico - falta muito para pagar as dívidas e pelo menos dever nada para ninguém - mas creio que isto pode ser um investimento válido e divertido.

Como alguns já sabem, nunca aprendi a ler e escrever português na escola. Fiz um ano de colegial no Brasil, onde passei de ano na marra (acho que me fizeram passar, por misericordia). Como morava na Alemanha durante minha infancia, aprendi a ler e escrever em alemão (o único idioma que me garanto na escrita, seguido pelo inglês por também ter aprendido na escola).

Então, o trato é o seguinte. Ofereço pagar 10 centavos (em dólares americanos) por erro gramatical encontrado no meu blog. Para se classificar-se, é necessário apontar o erro encontrado no blog, aqui abaixo na area de comentários, a maneira correta que deve ser, e onde não é tão obvio (ou se eu requisitar), a regra sobre o assunto.

Assim que você somar 10 dólares, enviarei o dinheiro para seu endereço (em reais, por carta registrada). Não há limite, não há restrição de quem pode ou não participar (até a esposa do Felipão pode, hehe), não há pegadinha. É isso mesmo.

Tenha em mente que se o erro não for claro (ex. se eu escrever vc, não seria um erro, já que foi intencional abreviar o “você”, ou se quero usar a escrita para expressar algooooooooooo), então não vale. Mas também não pretendo brigar feio com você por 10 centavos, hehe.
Tenha também em mente que eu mesmo corrigjo meus textos quando encontro um erro. Então quanto mais cedo você conseguir ler um texto meu, mais provavelmente você encontrará algum erro para copiar, colar e apontar o correto.

Então, quem quer dinheirooooo?

ATUALIZAÇÃO:
Como incentivo maior, e para de fato expressar quanto valorizo a participação de vocês, decidi dobrar o valor de 10 centavos para 20 centavos de dólar americano.

ATUALIZAÇÃO 16/9/2006:
Aceitarei sugestões para correções nos comentários do blog, porém  estas não serão adicionadas ao saldo de cada um dos meus amigos professores particulares. Preciso um lugar para relaxar ao escrever, hehe. :-)

62 Comentários to “Ganhe Dinheiro”

  1. amaiaon 30 Aug 2006 at 5:59 pm

    O que é “ser real” ou “ser autentico”

    1. Na frase:
    “Este domingo, minha tarefa é de ensinar nosso pequeno grupo de latinos…” voce deve usar o pronome demonstrativo “a” depois do verbo ser. Fica assim:
    “Este domingo, minha tarefa é a de ensinar nosso pequeno grupo de latinos…”

    Motivo - o pronome substitui o substantivo “tarefa” que deveria ser repetido após o verbo.
    Opção menos elegante: “Este domingo, minha tarefa é ensinar nosso pequeno grupo de latinos” sem a preposição “de”.

    2. Na mesma frase, “autêntico” deve ser acentuado, assim como todas as palavras proparoxítonas (sílaba antepenúltima sendo a mais forte) em português.
    As exceções são palavras “roubadas” de outros idiomas, como por exemplo “performance”, que veio do ingles, que não são acentuadas.

    $$$$$$ na minha conta, hehehe

  2. Felipãoon 30 Aug 2006 at 6:02 pm

    amaia: 0,20 cents
    resto: nada

    Estou gostando. Acho que é um investimento válido da minha parte. Quem sabe um dia aprendo a escrever português, hehe.

    Valeu amaia! Você está liderando :-)

  3. shailonon 02 Sep 2006 at 5:15 pm

    Felipão,

    Houverão não existe em português, Sempre que houver estiver com sentido de existir ele é invariável.

    Cometi este erro uma vez, há alguns anos quanto estava no ITA e a galera me detonou, nunca mais esqueci.

    Manda meus 10 cents para os desalojados pelo Emerson hoje :)

    Abraços,

    Shailon

  4. Felipãoon 02 Sep 2006 at 6:52 pm

    Shailon, onde vc encontrou “houverão”? Procurei mas não achei.

    Editei seu “Felipe”, hehe.

  5. shailonon 03 Sep 2006 at 8:46 am

    Aqui
    “A era Adelizzi trouxe o game ao Brasil com muito sacrifício (toda tradução, implementação, propganda inicial…). Da era Adelizzi para a era Dwin HOUVERAM vários avanços em termos de premios e copas, e algumas parcerias que ainda…”

    Abraços,

  6. Felipãoon 03 Sep 2006 at 8:55 am

    Valeu Shailon, mas lá diz houveram, não houverão. Então estava e está correto.

  7. amaiaon 04 Sep 2006 at 8:48 am

    Tentando ajudar:

    O shailon está certo. Só que explicou pela metade, hehehe.
    O verbo haver, quando usado com o significado de “existir” é invariável, devendo ser escrito na terceira pessoa do singular, logo a frase correta seria:

    “Da era Adelizzi para a era Dwin HOUVE vários avanços em termos de premios e copas, e algumas parcerias que ainda…”

    Credita os 10 cents para ele, felipao!

  8. Burigason 05 Sep 2006 at 10:47 am

    Não se trata de um erro, mas de uma recomendação:

    “Para CLASSIFICAR-SE, é necessário apontar o erro encontrado no blog…”

    Nos casos de Preposição antes de Verbo no Infinitivo, o pronome pode ficar antes ou depois do verbo, formando próclise ou ênclise, respectivamente.

    Porém, como a pronúncia brasileira difere da portuguesa, a colocação pronominal neste lado do Atlântico também difere da de Portugal. O português brasileiro é essencialmente proclítico, isto é, preferimos usar o pronome na frente do verbo na maior parte do tempo quando não se tratar de uma obrigação de uso da ênclise.

    Para ilustrar, informarei os casos de obrigação de uso da ênclise, que é a colocação dos pronomes oblíquos átonos depois do verbo:

    01) Quando o verbo iniciar a oração (caso clássico).

    Ex: Fizeram-me aceitar a proposta.
    Arrependi-me do que fiz a ela.

    02) Com o verbo no imperativo afirmativo.

    Ex: Dê-me o contrato!
    Por favor, traga-me as propostas já assinadas.

    Será que vale os 10 cents de dólar?

    [][]s
    EC BURIGAS (lambretas do MZ)

  9. Burigason 05 Sep 2006 at 10:49 am

    Ah, e quem disse que você escreve mal? Você escreve muito bem o português!!!

  10. Burigason 05 Sep 2006 at 11:01 am

    Ah, esqueci de informar o recomendado na frase acima:
    Para se classificar,…

    Outra, muito parecida com a citada pela “amaia”:
    “Minha tarefa naquela época foi DE estruturar o apoio aos usuários brasileiros…”
    “Minha tarefa desta vez é DE ajudar limpar a sujeira no departamento financeiro.”

    Ela sugeriu que deve ser acrescentado o pronome demonstrativa “a”, sim, está correto, porém, diferentemente do que ela pensa, acho que a opção sem o “DE” fica MAIS APRESENTÁVEL, pois os verbos ser/estar não necessitam de complemento.

    Seria:
    “Minha tarefa naquela época FOI estruturar o apoio aos usuários brasileiros…”
    “Minha tarefa desta vez É ajudar limpar a sujeira no departamento financeiro.”

    [][]s
    EC BURIGAS (lambretas do MZ)

  11. Felipãoon 05 Sep 2006 at 8:12 pm

    Valeu amaia, agora ficou claríssimo. Obrigado por apontar o erro, shailon!

    E Burigas, a tua lição excelente de fato merece a recompensa dos 10 cents, mais as 2 sugestões para melhorar a “estética” ou fluência do texto fica então um total de 30 cents.

    Obrigado pelo apoio! Estou ansioso para enviar 10 dólares para o primeiro candidato :-)

    Atualização:
    Buriga: 0,30 cents
    amaia: 0,20 cents
    shailon: 0,10 cents
    resto: nada

  12. amaiaon 06 Sep 2006 at 2:24 pm

    Caramba, fiquei 2 dias sem passar por aqui e já estou perdendo a corrida pelos primeiros 10 paus!

    Além disso, fui “promovido” para o sexo feminino, hehehe.

    O(A) Burigas está me tratando por “ela”!! Será que ele está me paquerando?

    Agora falando sério. Ele(a) e eu discordamos quanto a forma mais elegante ou apresentável de escrever sobre suas diversas tarefas (a de domingo, a daquela época e a desta vez).

    Então sugiro que voce use a que melhor lhe convier, posto que ambas estão corretas. Elegância e apresentação são prerrogativas do escritor…

  13. Reginaldoon 10 Sep 2006 at 8:45 pm

    Tenha também em mente que eu mesmo corrigo meus textos quando encontro um erro. Então quanto mais cedo você conseguir ler um texto meu, mais provável você encontrará algum erro para copiar, colar e apontar o correto.
    felipão,o correto é corrijo…

  14. Reginaldoon 10 Sep 2006 at 8:49 pm

    Nesta semana, surgiu um novo problema com o novo sistema de depósitos via boleto bancário no MZ. Pensei que estava conseguindo vencer o trabalho acumulado das ultimas semanas, quando chegou uma nova tempestade de usuários sem creditos em sua conta.
    créditos tem acento felipão…
    mais 10 centavos hein…

  15. Reginaldoon 10 Sep 2006 at 8:53 pm

    Steve Irwin tinha dito uma vez que era seu desejo fazer um documentário sobre sua morte caso ocoresse nas aventuras malucas dele.
    ocorresse é o certo felipão…

  16. Reginaldoon 10 Sep 2006 at 8:55 pm

    Saiu a primeira versão do novo Windows Vista para download publico. Depois do beta, este é chamado Vista RC1 (RC = release candidate = candidato de lançamento), o que indica que definitivamente não é a versão final. Não sei em que pé está o Vista no Brasil, mas neste forum há uma bela discussão sobre o Vista.

    público e fórum tem acento…
    desse jeito vou ficar rico….hehe

  17. Felipãoon 10 Sep 2006 at 10:09 pm

    Otimo Reginaldo. Estou seriamente pensando em dobrar o valor (de 10 para 20 cents), se não senão leva uma eternidade para eu mandar os 10 dólares, e vocês contribuintes e professores receberem seus pagamentos. Amanhã vou corrigir os erros apontados e recalcular o dinheiro do porquinho de cada um :-)

  18. skybleron 13 Sep 2006 at 2:54 am

    Teus erros gramaticais nos comentários também são válidos? Caso sejam, ficam algumas anotações abaixo:

    “Estou gostando. Acho que é um investimento válido da minha parte. Quem sabe um dia aprendo a escrever portugues, hehe.” Felipão on August 30th, 2006
    Português é acentuado. (Oxítonas terminadas em “a”, “e” e “o”, seguidas ou não de “s”, são acentuadas)

    “Otimo Reginaldo. Estou seriamente pensando em dobrar o valor (de 10 para 20 cents), se não leva uma eternidade para eu mandar os 10 dólares”… Felipão on September 10th, 2006

    É o caso do SENÃO X SE NÃO…
    “Senão” pode ser conjunção adversativa e preposição, com o sentido de “do contrário”
    “Se não” é a junção da conjunção subordinativa condicional “se” com o advérbio de negação “não”, com o sentido de “caso não”

    Sei que os ‘comments’ são uma ‘gray area’, mas ficam as recomendações mesmo assim.

    []’s

  19. skybleron 13 Sep 2006 at 3:09 am

    Posted September 11, 2006

    “meu trabalho temporário de voluntário COM o MZ” - trocar o COM por NO. Motivo: o MZ não é um companheiro COM QUEM fazes trabalho voluntário, mas o local (mesmo virtual) onde trabalhas voluntariamente.

    “Aparentemente terminará amanhã numa” - trocar por “Aparentemente, ” Advérbios deslocados devem ser separados por vírgula. Abre-se exceção para os advérbios curtos (e.g. ‘hoje’ - advérbio de tempo)

    “e o novo auxiliar da Crew no Brasil na area de marketing Ana Paula.” trocar por A novA auxiliar. no final dessa frase, uma vírgula poderia anteceder ‘Ana Paula’, formando um aposto. Não que esteja errado dessa forma, apenas depende da idéia que queres passar, já que da forma atual o ‘Ana Paula’ faz uma restrição à classe ‘nova auxiliar de marketing’, ou seja, há mais de uma nova auxiliar de marketing, mas falas apenas da Ana Paula.

  20. skybleron 13 Sep 2006 at 3:14 am

    September 9, 2006

    “possivel” é acentuada
    “rapido” é acentuada

    “Com isto, me despedi deste” - despedi-me

    “na esperança que” - na esperança DE que

    “Deixei também claro para eles que se me precisarem novamente, terão que me pagar” - Deixei também claro para eles que, se me precisarem novamente, terão que me pagar.

  21. skybleron 13 Sep 2006 at 3:36 am

    September 7, 2006

    “Ainda estou desenvolvendo meu hábito de bloguear, me perdôem pela inconsistência deste iniciante.”
    Dois erros nesta frase: perdoem-me corrige ambos (o acento equivocado e a próclise inapropriada)

    “Filmando nas aguas do mar australiano ele foi atacado por um Stingray (raya em portugues?) cujo aguilão” Realmente há oportunidades boas nessa frase! Falta uma vírgula isolando a primeira oração, que está deslocada (Filmando nas águas do mar australianos,); falta acento em água; o ‘y’ não faz parte do nosso alfabeto, e, mesmo assim, o nome do animal é arraia, e ele tem um ‘ferrão’.

    “caso ocoresse” - ocorresse

    “Windows Vista para download publico” - público

    Na mesma frase, seria bom não ficar repetindo a palavra “Vista”… há vários recursos para isso no nosso belo idioma!

    “que, comparado com a HP que está em barco semelhante, ”
    Mais oportunidades! (risadas)
    ‘comparado’ está errado… deve ser ou comparada (relativo à campanha ou à Ford) ou comparando.
    com a HP que está - com a HP, que está
    Com isso, isola-se por vírgulas a Oração Subordinada Substantiva Apositiva.

    “diodo(s)” não é acentuada

    “E para o mesmo día” - dia não leva acento. falta uma vírgula para isolar ‘para o mesmo dia’, que está deslocado.

    “planejado uma grande conferencia” - planejadA (relativo à conferência)
    Falta acento em conferência

    E no mundo ManagerZone - deve-se isolar o adjunto adverbial de lugar deslocado ‘no mundo Managerzone’ por vírgulas.

  22. skybleron 13 Sep 2006 at 3:52 am

    September 5, 2006

    “Após a venda do capitão e veterano da Seleção Brasileira Aderito Vides e o artilheiro do clube da temporada 18 Eneas Matos” erro de paralelismo
    “Após a venda do capitão e veterano da Seleção Brasileira Aderito Vides e Do artilheiro do clube da temporada 18 Eneas Matos”

    ultimo - último

    —-

    no outro post, ainda do mesmo dia (do feriado)

    “Por exemplo a casa de Tomas Edison” a expressão ‘por exemplo’ deve ser isolada por vírgulas.

    “Nos Estados Unidos não se” - adjunto adverbial de lugar deslocado deve ser isolado por vírgulas.

    “día do trabalho” - acento insistente!

    “o día onde” - um dos erros eu nem vou comentar (de novo), mas ‘onde’ se relaciona a lugar, e não a tempo. Troca-o por ‘quando’ ou ‘em que’. Além disso, o ‘historicamente’ é um advérbio deslocado… o que se faz com advérbios ou adjuntos adverbiais deslocados? Exatamente!!

    o día do trabalho no día - esse ‘día’, hein!

    segunda feira — faltou um hífen…

    Uma questão geográfica, que não entra nos 10 cents, refere-se ao “Acima, o rio Ohio que separa o Estado de Indiana (à esquerda, ao norte) do estado de Kentucky (à direita, ao sul).” Acertaste 50% nas localizações: não faz sentido em falar ‘direita’ e ‘esquerda’, já que eles exigem um ponto de referência. Norte e sul estão corretos.

  23. skybleron 13 Sep 2006 at 3:53 am

    Cansei de ganhar dindim hoje! hehehe

  24. Reginaldoon 13 Sep 2006 at 5:39 pm

    boa felipão…
    se você dobrar o valor,fica melhor pra gente…
    abraços…

  25. skybleron 13 Sep 2006 at 5:41 pm

    pow, agora q eu vi que o Reginaldo já tinha falado de alguns… ah, tudo bem! hehehe

  26. skybleron 13 Sep 2006 at 5:46 pm

    E para não perder a mania:
    “se não leva uma eternidade para eu mandar os 10 dólares, e VOCÊS contribuintes e professores receberem VOSSO pagamento.”
    a gramática não permite essa mudança na pessoa conjugada (3a pessoa do plural X 2a pessoa do plural)
    Use ‘VOCÊS’ e ‘SEUS’ ou ‘VÓS’ e ‘VOSSO’…

    essa é de graça, Felipão! hehehe

  27. skybleron 13 Sep 2006 at 5:54 pm

    No “Sobre o Felipão”,

    “*é aluno e seguidor de Jesús”
    Jesus não tem acento… apenas as oxítonas terminadas em “a”, “e” e “o”, seguidas ou são de “s”, são acentuadas…

    -> E eu não fazia nem idéia de que se consegue erva-mate nos EUA… meus pais tem dificuldade pra conseguir em Salvador-BA!

  28. skybleron 14 Sep 2006 at 3:01 am

    Aqui no “Ganhe Dinheiro”

    “Não que o Felipão é rico - falta muito para pagar as dividas”
    2 erros: dívidas é proparoxítona (todas as proparoxítonas são acentuadas)
    o outro: Não que o Felipão SEJA rico

    “portugues” - português

    “escrever em Alemão” - diferentemente do alemão, os substantivos comuns não iniciam com letra maiúscula (a não ser que comecem a frase).

    “seguido pelo ingles” - inglês

    “erro gramático” - Gramático é o estudioso da gramática… o correto seria gramaticAL (referente à gramática)

    “Assim que você somar 10 dolares” - dólares

    “Não há limíte” - limite

    “não sería um” - seria

    “mais provável você encontrará” - mais provavelMENTE –> sufixo formador de advérbio é necessário

    Imagino que vários dos erros que eu apontei já tenham sido corrigidos anteriormente, mas por pura preguiça (mea culpa, mea maxima culpa), não verifiquei um por um. É só avisar quantos valeram e solicitar mais especificamente a regra de qualquer um que desejar.

    []’s

  29. Burigason 14 Sep 2006 at 10:07 am

    Powww “skybler”, vai devagar ai… rsrsrs.

  30. skybleron 14 Sep 2006 at 3:56 pm

    Complementando uma frase corrigida anteriormente, em uma questão que acabei não notando antes:
    “Deixei também claro para eles que se me precisarem novamente, terão que me pagar”
    o verbo precisar como transitivo direto tem o sentido de ‘tornar preciso’ (preciso sendo relativo à ‘precisão’).
    No sentido de necessitar, o verbo precisar é transitivo INdireto.
    Ou seja:
    Deixei também claro para eles que se precisarem DE MIM novamente, terão que me pagar

  31. Felipãoon 14 Sep 2006 at 6:33 pm

    Nossa, que aula de português! Alguns erros bestas vem da minha confusão com o espanhol que uso diariamente.

    Em todo caso, acredito que consegui atualizar todos os erros, e aprendi várias coisas. Tenho certeza que vai levar um tempo para desaprender os erros, o que deveria ser bom para vocês (especialmente o skybler, hehe).

    Muito obrigado, e segue a atualização dos valores de cada um:

    Atualização:
    skybler: 8,40 dólares (falta pouco!)
    Reginaldo: 1,00 dólar
    Buriga: 0,30 cents x2 = 0,60 cents
    amaia: 0,20 cents x2 = 0,40 cents
    shailon: 0,10 cents x2 = 0,20 cents
    resto: nada

  32. amaiaon 14 Sep 2006 at 9:06 pm

    Aprenda logo, felipao! Se o skybler continuar com este ímpeto você corre o risco de ficar pobre, hehehe

    O cara é uma máquina de identificar oportunidades para ganhar cents!

  33. skybleron 14 Sep 2006 at 11:28 pm

    “para 20 centavos de dólares americanos”
    “centavos” é um submultiplicador da unidade ‘dólar americano’, devendo esse permanecer no singular.
    –> para 20 centavos de dólar americano

    Aliás, confesso ter gostado muito da mudança de valor… hehehe
    Mas a minha parte pode ser depositada na conta MZ, se preferir (assim poupas o valor da carta… hehehehe)

    []’s e aguardando novos textos

  34. skybleron 14 Sep 2006 at 11:36 pm

    Post da dona Crewsa
    “no Brasil na area de” - área

    Post ‘3 minutos de novidades pelo mundo’
    hamburgueres - tenho a forte impressão de que a palavra leva acento agudo pela regra das proparoxítonas. Confirmo amanhã quando chegar em casa e consultar meu dicionário.

  35. Felipãoon 15 Sep 2006 at 4:13 pm

    Estes acentos estão me matando. Pena que meu processador de textos neste computador americano não indica os erros. Más tá valendo!

    Atualização:
    skybler: 9,00 dólares (falta pouquinho!)
    Reginaldo: 1,00 dólar
    Buriga: 0,30 cents x2 = 0,60 cents
    amaia: 0,20 cents x2 = 0,40 cents
    shailon: 0,10 cents x2 = 0,20 cents
    resto: nada

  36. skybleron 15 Sep 2006 at 7:14 pm

    “vía” - via
    “depósit” - depósitO

    “O dinheiro depositado, vai para uma conta central do MZ Brasil” - não é possível separar sujeito do predicado por vírgula. Sujeito: O dinheiro depositado. O correto: O dinheiro depositado vai para uma conta central do MZ Brasil.

    “contraprodutivo” - contraproducente

    “Fato é que se demorar para processar o passo 5″ - a oração subordinada adverbial condicional introduzida pela conjunção ’se’ está deslocada da ordem natural da frase. Já sabes exatamente o que vou dizer, né? Sim, falta vírgula… hehehe

    “Nenhum atendeu satisfatoriamente todas as necessidades” - nesse sentido, atender é um verbo transitivo indireto: falta uma preposição A. ‘atendeu… a todas as necessidades’

    “que surgiu nos últimos meses um mal entendido” - ‘nos últimos meses’ é um adjunto adverbial de tempo, e está deslocado… sim, faltam vírgulas.

    “Mas quem está no comando do MZ foi, é, e continuará sendo os desenvolvedores suecos do game.” erro de concordância dos verbos… o verbo ser pode concordar em número tanto com o sujeito quanto com o objeto. Nesse caso, o objeto é uma oração, devendo concordar com o sujeito (que está no plural). Mas ainda há uma incongruência temporal entre o ‘foi/foram’ e o verbo da oração subordinada, ‘está’. Sugiro uma simplificação da oração subordinada para objeto direto, suprimindo o verbo, da seguinte forma: “os comandantes do MZ” (afinal, comandante significa exatamente ‘quem comanda’). Ainda há uma vírgula excessiva que antecede a conjunção coordenativa ‘e’ (’é, e’). A frase ficaria, portanto, ‘Mas os comandantes do MZ foram, são e continuarão sendo os desenvolvedores suecos do game.’ Claro que, se preferires deixar o objeto no singular, os verbos poderiam permanecer no singular sob a justificativa de concordarem com ele.

    “esperamos que agora FICOU tudo esclarecido.” - esperamos que agora tudo TENHA FICADO esclarescido

    “Crew ou os GAs não SABEM o que fazer.” - SAIBAM

    “Pessoalmente acredito que por ser uma pessoa ligada à departamentos de marketing de emissoras de TV, estamos ganhando” - existe uma oração subordinada deslocada que não está isolada… ‘por ser uma pessoa ligada à departamentos de marketing de emissoras de TV,’

    “Nesta viajem” - substantivo=viaGem

    “bem vindas” - bem-vindas é grafada com hífen

  37. skybleron 15 Sep 2006 at 7:19 pm

    Se quiseres, posso te passar uma versão em português de editor de texto…

    []’s

  38. Felipãoon 15 Sep 2006 at 7:33 pm

    Que…editor de texto….alguém aprende português na escola com editor de texto que ajuda a corrigir as coisas sem envolver ativamente o cérebro? :-)
    Minha esposa sempre disse que, quando voltarmos ao Brasil, precisarei encontrar alguma maneira para melhorar meu português. (Gostou da vírgula da oração subordinada?) E estou aprendendo bastante no momento, hehe :-D

    Atualização:
    skybler: 11,60 dólares (parabéns!)
    Reginaldo: 1,00 dólar
    Buriga: 0,60 cents
    amaia: 0,40 cents
    shailon: 0,20 cents
    resto: nada

    Você de fato prefere que eu deposito os seus primeiros 10 dólares na sua conta MZ, skybler? Caso positivo, seu usuário no MZ é skybler?

  39. skybleron 15 Sep 2006 at 9:57 pm

    o próprio! para os próximos 10 dólares, ainda não sei te dizer, depende de quando eu juntar tudo isso de novo… hehehehe
    Gostei da vírgula, sim!

    []’s

  40. skybleron 15 Sep 2006 at 10:36 pm

    September 15, 2006

    “días” - dias

    “Compartilhei uns días atrás sobre um tema que estava estudando e me preparando para ensinar.” Apesar de não estar errada a rigor (é, não valem os 20 cents), seria bom trocar o verbo… há diferenças semânticas entre compartilhar e ‘to share’ no emprego utilizado. Falar, escrever, contar são mais apropriados…

    “Chegamos (Felipão e a esposa do Felipão) nos EUA, no dia 31 de Julho de 2001.” Justo agora que não precisa de vírgula? rsrsrs
    Vale a pena fazer uma relação entre a ordem natural da oração na Língua Portuguesa e ‘auf Deutsch’ (no pouco de alemão que aprendi). Os advérbios sempre vão no final… (Mas não tem aquela frescura de TKML). Não há alteração da ordem nessa frase, portanto não há necessidade de vírgula.

    “pertencer à um grupo” - crase inapropriada

    “necessáriamente” - acento agudo inapropriado

    “E conseguimos alcançar feitos muito maiores, quando temos pessoas ao nosso redor que complimentam nossas debilidades.” vírgula inapropriada (a oração subordinada não está deslocada)

    ainda não terminei de ler o último post, mas é impressionante como realmente tens cometido menos erros gramaticais!

    []’s

  41. skybleron 16 Sep 2006 at 12:45 am

    Enquanto espero o relatório de treinamento de hoje para saber se o meu juvenil craque ganhou a bendita bola em inteligência, resolvi terminar de ler o post.

    “A barreira cultural foi uma muralha forte que por pelo menos 6 meses nos lançou numa ilha isolada” - ‘por pelo menos 6 meses’ é um adjunto adverbial de tempo deslocado. Já sei que não preciso dizer o resto… hehehe

    “detalhes desta experiência, porque quero levantar” vírgula excessiva: a ordem na frase está mantida, não há necessidade de isolar a oração subordinada.

    “amam, nos aceitam,” - aceitam-nos

    “E conseguimos alcançar feitos muito maiores, quando temos pessoas ao nosso redor que complimentam nossas debilidades.” Vírgula inapropriada.

    “e não podemos compartilhá-las” - ‘Não’ é uma partícula atrativa (’que’ também o é) e, por tal ação, o correto seria “e não as podemos compartilhar”. Como isso é puro preciosismo de minha parte, peço encarecidamente que essa não seja computada. hehehe

    “cerimônias de casamento para um casal” - tenho a impressão que o casamento geralmente envolve o casal… desconheço casamentos de trios, pelo menos — a não ser quando um dos cônjuges tem Transtorno de Múltipla Personalidade! hehehe… ‘para um casal’ pode ser suprimida, sob o risco de criar uma idéia pleonástica e repetitiva (hahaha… entenderam?? hahaha! Tá, também achei sem graça)

    “Este princípio é tão importante, que Deus deixou muitos ensinamentos” - vírgula inapropriada, pois a ordem natural da frase está mantida.

    “Um dos maiores exemplos, é o grupo de pessoas ao redor de Jesus” Vírgula inapropriada separando sujeito do predicado.

    “seguía” - seguia

    “comúm” - comum

    “em Israel, do” - vírgula inapropriada

    “bebados” - bêbados

    “paradóxo” - paradoxo

    “neles” - a concordância é ideológica com ‘pessoas’–> ‘nelas’ é o correto

    “dignidiade” - dignidade

    “espiritualmente, ou relacionalmente, ou intelectualmente” - duas coisas: relacionalmente eu não conheço, mas vou deixar para outrem os 20 cents porque não me veio nenhuma palavra correlata para sugerir a troca. Em seqüencia de advérbios com essa terminação, faz-se o seguinte: retira-se o sufixo de todos além do último, sendo esse o único que o mantém. ‘espiritual, ‘qualquer-outra-palavra-para-substituir-o-relacional’ ou intelectualmente’.

    “nos dias de hoje” - adjunto adverbial de tempo. Está deslocado? Sim… :P

    “implementadas” - implementadOs (os princípios)

    “vivídas” - não leva acento… e também concorda com “os princípios”. ‘vividos’

    Na mesma oração, ou falta uma vírgula, ou tem uma sobrando… a oração introduzida pelo conectivo ‘que’ pode ser restritiva ou explicativa. Sendo explicativa, falta uma vírgula. Sendo restritiva, sobra uma vírgula… hehehe

    “O que necessitamos mais do que nunca, são comunidades de pessoas” - vírgula inapropriada.

    “amar a Deus incondicionalmente e amar as pessoas incondicionalmente, (amar as pessoas que são como nós e amar as pessoas que são diferente de nós!)” Ignorando a transitividade do verbo amar, analisemos apenas o paralelismo na frase.
    amar A Deus… as pessoas… etc etc etc… Utilizando a preposição na primeira parte, é indispensável utilizá-lá nas outras também. Resultado: crase. ‘às pessoas’… e a repetição do verbo ‘amar’ também não é adequada, ele poderia ficar elíptico sem diminuir a clareza e melhorando a estética da frase.

    Opa! Logo antes de eu terminar aqui, saiu o relatório! O juva craque ganhou a bola… hehehe

    []’s

  42. skybleron 16 Sep 2006 at 1:15 am

    E um comentário filosófico à tua proposta, citando o grande Ludwig Wittgenstein: “Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt”

    Parabéns pela iniciativa, e que possamos todos aprender mais um pouco do nosso idioma pátrio (tá, sei que o teu não é, mas deveria ser! hehe).

    []’s

  43. Felipãoon 16 Sep 2006 at 1:42 am

    Hmmm, vielleicht sollte ich ja doch alles auf deutsch schreiben :-D

    Bela citação!

    Creio que durante este sábado, depois da festa dos bombeiros, poderei corrigir o resto e arranjar a transferência à sua conta, skybler ;-)

  44. skybleron 16 Sep 2006 at 2:17 am

    Wunderbar! Das ist mir perfekt.

  45. skybleron 16 Sep 2006 at 4:51 am

    ah, “O que nos diz Johan e Cia.?”
    Johan e Cia é plural… “O que nos dizEM Johan e Cia?”

  46. Reginaldoon 16 Sep 2006 at 11:15 am

    seu usário no MZ é skybler?
    você quer dizer usuário felipão…
    mais vintão pra mim…hehehe

  47. Reginaldoon 16 Sep 2006 at 11:22 am

    Nesta semana, surgiu um novo problema com o novo sistema de depósitos via boleto bancário no MZ. Pensei que estava conseguindo vencer o trabalho acumulado das ultimas semanas, quando chegou uma nova tempestade de usuários sem créditos em sua conta.

    Como sou apenas um voluntário recrutado nesta situação, e como quero cair fora deste barco o mais cedo possível, decidi correr o mais rápido possivel esta maratona. Em outras palavras, cada e-mail foi respondido, e cada caso reportado ao financeiro foi resolvido, ou está bem encaminhado.
    últimas e possível…acentos errados felipão…
    espero poder estar ajudando no seu português…
    abraços

  48. Reginaldoon 16 Sep 2006 at 11:29 am

    Seja bem vindo, João Marcos! Podemos bater um papo sim sobre dicas. Mas o ideal é fazer isto no proprio game, ou num dos meus textos sobre o MZ aqui (que podem ser encontrados na categoria “De Cartola”).
    Um abraço, e que Deus te abençoe!

    próprio tem acento circunfléxo no 1º o…
    desse jeito vou ficar rico…rssss

  49. Felipãoon 16 Sep 2006 at 1:17 pm

    Dr. Skybler, a transferência já foi efetuada. ;-)
    Aproveitando, tenho uma pergunta sobre o quinto parágrafo do texto Vida Real Juntos

    A frase é a seguinte:
    “Somos pessoas melhores quando temos pessoas ao nosso redor que nos amam, nos aceitam, e querem nosso melhor.”
    Você sugeriu corrigir para …nos amam, aceitam-nos, …, porém eu sinto que algo está mal. Minha pergunta é se em geral é proibído usar a próclise (acho que este é o termo) no início de uma frase, ou depois de uma vírgula, ou se há situações onde é permitido fazê-lo. E nos casos que o escritor quer enfatizar algo por meio da ordem e estética das palavras e frase, como fica?

    E para meus amigos profesores, apenas gostaría apontar que a partir de agora não contarei as correções nos comentários para o vosso saldo. Aceito as sugestões, mas preciso de um lugar para relaxar também, hehe.

    Muito obrigado pela contribuição de cada um de vocês. Está sendo um investimento muito válido e me sinto honrado por ter tantos professores particulares que querem ajudar-me! :-)

    Atualização:
    skybler: 17,00 dólares ($ 10,00 já entregue)
    Reginaldo: 1,80 dólares
    Buriga: 0,60 cents
    amaia: 0,40 cents
    shailon: 0,20 cents
    resto: nada

  50. skybleron 16 Sep 2006 at 2:20 pm

    Efetuada e confirmadíssima! Ja até entrei em umas CEs pra comemorar… aliás, que tal uma LA entre os dirigentes mais assíduos?

    Sobre o questionamento: há uma proibição formal na escrita culta, sim. Ocasionalmente, quando o autor quer enfatizar algum recurso, acaba tendo que modificar toda a estrutura prévia. :/

    Revisa os acentos no último comentário aqui. =D
    Como agora eles não valem mais, podemos fazer algo tipo “jogo dos 7 erros”, pra que tu tentes achar teus próprios equívocos. Que tal?

    Reginaldo on September 16th, 2006
    o acento em ‘próprio’ é agudo… :P
    rsrsrs

    []’s

  51. skybleron 17 Sep 2006 at 8:04 am

    Reginaldo: 1,80 dólares
    Buriga: 0,60 cents
    amaia: 0,40 cents
    shailon: 0,20 cents

    Mesmo sabendo que não vale, e só para não perder a prática:

    Só é plural a partir de 2,0… “USD 1,80 dólar”

    60 cents
    40 cents
    20 cents
    (esse já é um preciosismo meramente matemático…)

    []’s

  52. shailonon 18 Sep 2006 at 4:52 pm

    Vou ficar aguardando, com a inflação auto-imposta pelo Felipão, daqui a pouco minha única contribuição valerá os 10 paus…

    Abraços,

    Shailon

  53. skybleron 21 Sep 2006 at 10:29 am

    Aproveitando a ausência do site do MZ, vamos às correções do último post.

    “No sábado passado adquirimos” - ‘No sábado passado’ é um adjunto adverbial de tempo deslocado..

    “contente” - contentes (concorda com ‘os pais do Felipão’)

    “se molha todo” - molha-se todo

    “não precisa coleira” - não precisa DE coleira

    “Mau hábito”- Maus hábitos

    O nome da raça em português, por algum acaso, não seria Maltês? o.0

    []’s

  54. Felipãoon 21 Sep 2006 at 10:55 pm

    Hehe, bem apontado, skybler. A raça é Maltês :-)

    Atualização:
    skybler: 18,00 dólares ($ 10,00 já entregue)
    Reginaldo: 1,80 dólar
    Buriga: 0,60 cents
    amaia: 0,40 cents
    shailon: 0,20 cents
    resto: nada

  55. skybleron 23 Sep 2006 at 4:28 pm

    Um chocolate para você, um para mim

    Ainda em tempo? hehehe… relendo o texto por causa de uma matéria que eu queria escrever pra TZ, deparei-me com a seguinte frase:
    “Segue abaixo o placar dos meus dois jogos contra o temido atual primeiro colocado do CB.”

    São dois placares, já que o resultado não se repete (um para cada jogo)… Dessa forma, há um erro de concordância de número (plural X singular) na frase acima. O correto seria: Seguem abaixo os placares dos meus dois jogos …

  56. shailonon 25 Sep 2006 at 6:24 pm

    Este blog deveria ser indicado aos vestibulandos. Vale mais do que muita aula de português! e o melhor: é de graça! o Felipão está pagando pra todo mundo aprender!

    Abraços,

    Shailon

  57. Felipãoon 25 Sep 2006 at 8:12 pm

    Pois é, Shailon, o skybler parece professor de cursinho!

    Atualização:
    skybler: 18,20 dólares ($ 10,00 já entregue)
    Reginaldo: 1,80 dólar
    Buriga: 0,60 cents
    amaia: 0,40 cents
    shailon: 0,20 cents
    resto: nada

  58. skybleron 26 Sep 2006 at 6:06 am

    Posted Setembro 25, 2006

    “Sem dúvida o Trica do amigo” - “sem dúvida” é um expressão que substitui “indubitavelmente”, que é um acvérbio de modo — e está deslocado. Yeap, leva vírgula.

    “apatía” - apatia

    “Obviamente” - advérbio de modo deslocado

    “que quem errar menos, levará a taça para casa.” - a vírgula separa sujeito de verbo, sem justificativa. (o sujeito é, na verdade, uma oração subordinada subjetiva)

  59. skybleron 26 Sep 2006 at 6:07 am

    Hahahaha
    Professor de cursinho é ótima…

    []’s

  60. skybleron 26 Sep 2006 at 5:38 pm

    Posted Setembro 26, 2006

    “mas nas minhas leituras, reflexões e observações tenho que concordar com esta afirmação” - ‘nas minhas leituras, reflexões e observações’ é um adjunto adverbial deslocado…

    “a gente assistir um filme” - Questão da transitividade do verbo ‘assistir’. Quando o verbo é transitivo direto, significa ‘dar assistência a algo ou alguém’; quando transitivo indireto, significa ‘observar, ver’. Correto: ‘a gente assistir A um filme’

    Um belo exemplo de reflexo condicionado no adestramento do Starkey! Parabéns! Tenho a certeza de que ele será um bom companheiro (antes e depois de serem visitados pela cegonha).

    []’s

  61. skybleron 27 Sep 2006 at 8:13 pm

    Posted Setembro 27, 2006

    “recebendo, de alguns” - vírgula inapropriada

    “porém prefiro errar e aprender do que calar-me.” - sobre a regência do verbo preferir: apesar de muito utilizada essa forma na língua falada, a norma culta prevê apenas que ‘quem prefere, prefere um A outro’. É mister, pois, trocar a expressão ‘do que’ por ‘a’.

    E ficam os parabéns pela melhora impressionante nos últimos posts! :D

    []’s

  62. Felipãoon 29 Sep 2006 at 1:54 pm

    Ainda tenho que atualizar as correções, e então enviar um novo pagamento ao skybler. :-D

Trackback URI | Comments RSS

Deixe um comentário